Libro de Historia: Traduciendo las Escrituras

NICK EICHER, PRESENTADOR: Hoy es lunes 30 de septiembre. ¡Buen día! Esto es El mundo y todo lo que hay en él. de WORLD Radio, apoyada por los oyentes. Soy Nick Eicher.

MYRNA BROWN, PRESENTADORA: Y yo soy Myrna Brown. A continuación, el Libro de Historia MUNDIAL. En este Día Nacional de la Traducción, Emma Perley de MUNDO cuenta la historia de tres hombres temerosos de Dios que se propusieron traducir la Biblia, incluso a riesgo de sus vidas.

Pero primero, un misionero comparte su historia de cómo tradujo la Biblia para el pueblo africano Bakwe.

LEIDENFROST: Creo que es muy importante que la gente pueda tener la Palabra de Dios en su propia lengua, de la cual no puedan esconderse. No pueden esconderse de las palabras porque son penetrantes.

EMMA PERLEY: Cuando Csaba Leidenfrost comenzó a traducir la Biblia, el idioma bakwe ni siquiera tenía alfabeto.

Lo hace ahora. Fueron necesarios 35 años, pero Leidenfrost tradujo y publicó el Nuevo Testamento al bakwe. Y ha visto de primera mano cómo el poder del lenguaje puede transformar a las personas. Un día, una mujer le mostró a Leidenfrost que había aprendido a leer.

LEIDENFROST: Metió la mano en su bolso y sacó el Evangelio de Juan que habíamos traducido e impreso en forma de folleto. Y lo vi. Todas las páginas estaban sucias. Los bordes tenían orejas de perro, ya sabes, estaba muy bien usado. Y ella se lo abre a Juan I, y comienza a leer, y yo empiezo a llorar. Y ella leyó por un tiempo, y yo estaba, estaba muy agradecido, y simplemente bendiciendo, bendiciendo y bendiciendo a Dios. Y luego dijo: “Muchas gracias por venir y traducirnos la Biblia, el Nuevo Testamento”.

En realidad, no fue hace mucho tiempo que la mayor parte del mundo no podía leer una Biblia, y mucho menos tener una. Pero traductores como Leidenfrost han trabajado para cambiar eso a lo largo de generaciones.

A principios del año 700 d.C., el obispo Eadfrith pasaba horas todos los días escribiendo, dibujando y pintando cuidadosamente. Estaba trabajando en un manuscrito iluminado llamado los Evangelios de Lindisfarne.

Eadfrith vivió en Lindisfarne, o Holy Island, frente a la costa de Inglaterra. Pasó muchos años planificando y transcribiendo los Evangelios en el remoto monasterio que se encontraba allí.

Cada página contenía imágenes detalladas y coloridas de pájaros y bestias, así como texto en latín entintado. Audio aquí de un documental del estudio Illuminations.

AUDIO: Para diseñar su complejo diseño, inventó el lápiz de mina. Y una técnica de dibujar en el reverso de las páginas y pintar en el anverso, utilizando el equivalente a la caja de luz moderna.

Los Evangelios estaban encuadernados con oro adornado y gemas. Estuvo expuesto en Lindisfarne durante más de cien años hasta que una incursión vikinga, cuando los monjes lo llevaron de contrabando a la ciudad de Durham.

En el año 900 d.C., el sacerdote Aldred insertó traducciones al inglés antiguo entre líneas de texto en latín. Es la primera vez que partes de los Evangelios se traducen a cualquier forma de inglés.

Luego, casi quinientos años después. John Wycliffe se enfrenta cara a cara con las prácticas corruptas de la iglesia y produce la primera traducción de la Biblia al inglés. Audio aquí de un documental de Vision Video.

AUDIO: Para John Wycliffe, la Biblia está por encima de toda autoridad. Y si no está en la Biblia, entonces la iglesia necesita remodelar radicalmente su vida a la luz de las Sagradas Escrituras.

Wycliffe ha pasado la mayor parte de su vida desafiando a la Iglesia Católica Romana, desde su clero poderoso y rico, hasta la doctrina de la transustanciación.

En este momento, la Biblia solo está disponible en latín, y la mayoría solo escucha las Escrituras cuando se leen en voz alta en la iglesia. Wycliffe cree que todos deberían poder leer la Biblia por sí mismos. Aquí hay un pasaje de su libro, La inspiración y la verdad de la Sagrada Escritura

AUDIO: La Biblia es superior a todo pensamiento humano. Es de Dios; es verdad; es el fundamento de toda sociedad y, muy especialmente, todos los cristianos tienen el derecho y el deber de leerlo.

Wycliffe traduce la Biblia del latín al inglés medio con la ayuda de amigos antes de su muerte en 1384, pero no puede descansar en paz. Casi 60 años después, el Papa Martín V desentierra los restos de Wycliffe para quemarlos por herejía. Pero no puede detener lo que empezó Wycliffe.

Después de la invención de la imprenta, William Tyndale comienza su traducción de la Biblia al inglés durante la Reforma Protestante.

AUDIO: Se dio cuenta de que ahora que teníamos el Nuevo Testamento griego impreso, podía traducir del griego original, del idioma original en el que fue escrito el Nuevo Testamento, al inglés. Aunque en aquella época incluso traducir una frase al inglés era ilegal y debía ser castigado severamente.

Tyndale es un hábil lingüista formado en Oxford. Comienza pidiendo a la iglesia que comience a trabajar en una traducción, pero las autoridades niegan la solicitud.

AUDIO: Una de las razones para mantenerlo en latín, mantener las Escrituras en latín, fue el control. De modo que si la gente no sabía lo que decían las Escrituras, no podrían darse cuenta de lo que la iglesia estaba haciendo que no estaba en las Escrituras.

Entonces Tyndale hace las maletas y se muda a Alemania, donde completa una traducción al inglés del Nuevo Testamento del griego en 1526. Es la primera versión conocida de este tipo.

AUDIO: Pero el latín, decía la iglesia en ese momento, era el idioma de la Biblia. Esto es absolutamente falso. El idioma del Nuevo Testamento es el griego, el idioma del Antiguo Testamento es el hebreo…

Se introducen copias de contrabando en Inglaterra para imprimirlas durante los próximos años. Y Tyndale se pone a trabajar en la traducción del Antiguo Testamento. Eludió el arresto varias veces y finalmente llegó a Bélgica. Pero un amigo traiciona a Tyndale ante las autoridades de la iglesia y lo encarcelan. Lo estrangulan y lo queman en la hoguera por herejía antes de que pueda completar el Antiguo Testamento en inglés.

Pero el trabajo de Tyndale se convierte en la base de traducciones posteriores de la Biblia. Se estima que las palabras de Tyndale constituyen aproximadamente el 83% del Nuevo Testamento (y el 76% del Antiguo) en la versión King James publicada en 1611.

AUDIO: Sabemos que Tyndale dio su vida por traducir la Biblia. Y siempre debemos recordar, cuando sostenemos una Biblia en inglés moderna en nuestras manos, que la Biblia en inglés fue hecha con sangre. Es muy importante recordar eso. Al mismo tiempo, nos alegramos de que lo que abrió Tyndale nunca se haya cerrado desde entonces.

Misioneros como Leidenfrost continúan esta inmensa obra de traducción. Su estancia en Costa de Marfil le ha dado una mayor apreciación no sólo de la importancia del idioma, sino simplemente del acto de leer la Biblia misma.

LEIDENFROST: Creo que así es como la gente puede estar realmente agradecida hoy por nuestras traducciones al inglés. Básicamente se trata de convertirse en un lector de la Biblia, un lector habitual de la Biblia, y llegar a conocer mejor a Dios de esa manera. Cada vez que lo repasas aprendes más cosas. Y aunque el objetivo no es sólo salir adelante sino ser cada vez más obedientes y aprender más sobre Dios que tanto nos ama.

Ese es el Libro de Historia MUNDIAL de esta semana. Soy Emma Perley.