Devoción a la traducción

PAUL BUTLER, ANFITRIÓN: Hoy es jueves 29 de agosto. Gracias por recurrir a WORLD Radio para comenzar el día.

Buenos días, soy Paul Butler.

MYRNA BROWN, ANFITRIONA: Y yo soy Myrna Brown.

Próximamente en El mundo y todo lo que hay en él:leyendo la palabra de Dios por primera vez.

El reportero de WORLD, Travis Kircher, viene ahora con una historia de cómo una mujer invirtió más de 20 años de su vida para lograr que eso sucediera para otros.

AUDIO: (Tambores y cánticos)

TRAVIS KIRCHER: En el pueblo de Kotiak, en la costa sur de la isla indonesia de Papúa, se está llevando a cabo una celebración. Es mayo y los habitantes del pueblo se han reunido para celebrar un acontecimiento importante. El piloto de Mission Aviation Fellowship, Jack Gandy, capturó este audio.

JACK GANDY: El primer día, solo hubo baile, tambores y gente con trajes tradicionales.

Los aldeanos están celebrando la dedicación de la Biblia Auyu Central, la primera Biblia traducida a su lengua materna.

GANDY: Creo que habíamos traído las Biblias en avión la semana anterior. Fueron básicamente tres o cuatro vuelos llenos de Biblias.

La mujer responsable de la traducción no es de Papúa. Nació a más de 6.400 kilómetros de allí, en Corea del Sur.

SOHN: Nací en una familia no cristiana.

Myo-Sook Sohn nació en la ciudad de Miryang en 1964 en una familia de budistas. Cuando era niña, visitó una iglesia local en Navidad para recibir un regalo. Allí aprendió sobre Cristo.

SOHN: Un domingo, durante el servicio religioso, acepté a Jesucristo como mi Salvador. A los 10 años.

Su familia no estaba contenta con su decisión.

SOHN: Cuando me hice cristiano, mis padres no me permitieron asistir a los servicios religiosos, pero yo rezo a Dios solo.

Más tarde se mudó a un apartamento en la ciudad de Daegu. Su casero era cristiano y la llevó a una iglesia local. Después de escuchar a un misionero hablar en un servicio especial, sintió el llamado al campo misionero.

SOHN: En ese momento, nos pareció muy bueno hacer el trabajo misionero, porque Jesús nos ama y también quería que transmitiéramos su mensaje.

Pronto se involucró con un ministerio con sede en Corea del Sur: Global Bible Translators. Dice que Dios la dirigió a traducir la Biblia al idioma auyu central, un idioma hablado por solo unas 15.000 personas.

Pero primero tuvo que aprender el idioma. Se mudó a Papúa para vivir con la gente y entablar conversaciones cotidianas sencillas con ellos.

SOHN: Mi objetivo era practicar idiomas con 10 personas cada día.

Con el paso del tiempo, vio que necesitaban desesperadamente una Biblia en su propio idioma. El pueblo Auyu central tenía pastores, pero no siempre hacían las cosas bien. Dijo que un pastor que utilizó una Biblia en indonesio para predicar sobre Hechos 5, sin darse cuenta, deformó la historia de Ananius y Safira. En lugar de enseñar que la pareja murió porque mintieron a Pedro y al Espíritu Santo, le dijo a su congregación que perecieron porque vendieron sus tierras a extranjeros.

SOHN: ¡Así que no le vendan tierras a los forasteros! ¡Ése fue el sermón! (RISAS)

Peor aún, algunos de los cristianos tribales seguían aferrados a sus creencias espirituales animistas. Cuando una traductora indígena que trabajaba con Sohn murió de enfermedad, algunos de los aldeanos la culparon. Gandy dice que esa es una respuesta común.

GANDY: Siempre que alguien enferma inesperadamente, debe ser por brujería. Entonces buscan a alguien que sea bruja o algo así, generalmente una mujer, ¿no?, y la matan.

Sohn dice que eso casi sucedió.

SOHN: Una persona vino a mi casa para matarme, pero los aldeanos lo detuvieron. Por eso no vino a mi casa.

En ese momento, Sohn y su equipo habían estado trabajando en una traducción del capítulo seis de Efesios, el capítulo sobre la lucha espiritual contra los poderes y principados. A veces, dice, tuvo que luchar su propia batalla espiritual, a menudo contra el desánimo.

SOHN: Y Dios siempre me respondió y me guió, me animó. Creo que mi relación con Dios me hizo superar todas esas dificultades y luchas y otras cosas.

AUDIO: (Canto tribal)

Todo dio sus frutos en mayo, cuando los aviones de la Fuerza Aérea MAF cargados de Biblias empezaron a llegar al pueblo. Es cierto que no era la Biblia completa. Sohn y su equipo lograron traducir todo el Nuevo Testamento y dos libros del Antiguo Testamento, pero todo estaba en la lengua auyu central. Sohn estuvo allí para la celebración.

SOHN: (RISAS) ¡La gente estaba muy emocionada! ¡Nunca imaginé que estuvieran tan emocionados!

Para la ocasión se sacrificaron cuatro cerdos.

SOHN: ¡Eso significa una gran fiesta! ¡Una gran fiesta y un gran banquete! (RISAS)

Gandy dice que los aldeanos rodearon a Sohn y cantaron una canción tribal sobre cómo el Señor había llamado a una mujer desde Corea para llevar la Biblia a una tribu que la mayoría de la gente ni siquiera sabe que existe.

GANDY: Pero el Señor sí lo sabe. El Señor sabe y se preocupa por cada una de estas personas. Y creo que es un testimonio de Su preocupación por todas estas personas el que Él no quiera que nadie perezca.

Por ahora, Sohn dice que todavía tiene mucho trabajo por hacer capacitando a los ministros para devorar la fiesta de la Palabra de Dios.

SOHN: Oremos para que lean la Biblia traducida todos los días y practiquen la Palabra de Dios en su vida diaria.

Reportando para WORLD, soy Travis Kircher.